|
|
|
汉语古诗英译
到广州从化教了4年英语写作。今年轮到第一届翻译专业本科学翻译,于是由我来教翻译。 教材中有诗词翻译篇章,但不讲格律,不啻解释,不嫌罗嗦,不怕笑话。于是自己写份教案,教学生如何翻译汉语古诗。当然用英文写,而且等于提纲。最后为了具体说明,竟然顺手翻译3首。 汉语古诗词格律毋庸赘言,但英语诗词的格律有必要在此简介。 英语诗的格律,就是每行的步数与音节强弱格式。一步就是两个音节。英语诗每行步数有一步,二步,三步,四步,五步,六步这几种。音节强弱格式有双节式与三节式两种:双节式有抑扬格,扬抑格,扬扬格;三节式有抑抑扬格,扬抑抑格,抑扬抑格。所谓抑就是弱音节,所谓扬就是强音节。 韵脚格式曰韵律:有二行韵,如aa,bb,cc,dd;四行韵,如abab,abcb,abba 等;三行韵,也就是隔行押韵,如aba bcb cdc ded efe fgf ghg-h;民谣体,即abcb四行体,首行与第三行四步,韵脚行三步;还有两种十四行诗体,即彼特拉克十四行诗(1304-1374,意大利诗人),韵律为abba abba cdecde,与莎士比亚十四行诗,韵律为abab cdcd efef gg。英语诗中最常见格律的是抑扬格五步韵。最常见的韵律是aa bb,或abab。 计划第一课时45分钟介绍完以上内容后,第二课时45分钟手把手教学生翻译三首著名古诗: 先用抑扬格五步韵,选择的古诗是宋诗,杨万里的《小池》: 泉眼无声惜细流,树荫照水弄轻柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓落上头。 教学生如何构思,如何修改之后,最后结果是: A mean and silent spring exerts a brook, The trees’reflection bears a gentle look. The bud of lotus looks like tiny cone, On which a dragon fly descends alone. 再尝试用扬抑格,既适合又简单的古诗是唐诗,骆宾王的《咏鹅》: 鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。 最后结果是: Ganders, ganders, ganders, Sing to sky with necks incurving. Feathers blank afloat on verdant waters, Orange palmate feet excite the rippling. 最后尝试用扬扬格,显然最合适的就是元曲,马致远的《天净沙 秋思》: 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 最后结果是: Dry vine, aged tree, late crow; Small bridge, stream side, house low. Red sun goes down grim land, Silk road, west wind, vast sand, Sad man, lean horse, still stand. 备完课对妻说:“如果这样翻译100首,就可以集结出版,但需我自己出钱,印出的书一本也卖不出去,全靠自己一本一本白送人,还要强颜为笑,胁肩谄背地送人,请文盲赐教,请白痴斧正。有工夫还是多读点书,懒得那么无聊。” |