上一页 下一页

 

 

 

 

翻译喜欢的歌词

 

我喜欢听歌,尤其喜欢听欧洲男声合唱。但不怕笑话,即使是中文男声合唱,我也未必能听懂歌词,遑论外文。于是养成个癖好,好下载男声合唱,更好下载男声合唱的歌词。如果遇到自我陶醉的,还好上传到和讯网站的博客上,与网友分享。

各网站,包括和讯,都提供大量,乃至无限量空间供用户上传音乐,却舍不得提供大空间供用户上传大照片——哪怕是一百万像素的照片。有的网站有自动压缩照片的功能,但却将照片压缩得变形。再说,自己用千万像素相机拍摄出来的照片,自己压缩成豆腐干大小贴出来,实在心不甘。而从网上下载的音乐,用mp3转换器压缩或转换得小点,既不心疼,又不影响欣赏。于是逐渐懒得在博客上玩照片,却热衷于玩音乐,玩歌词。

但是最近,有家杂志社看上了我在和讯博客上贴的照片,商量刊用,但要大的。设定一千万像素拍摄的照片原作,早已不小心格式化硬盘,丢失了。好在自己在新网互联每年200元租用1G空间做了个网站,上面贴的照片900像素宽,能够满足杂志社要求。我懒得续费,四年前一次交了一千元。我一直在想,但为贴照片,明年底一次交一千五,扩大成2G空间。照片发表令我像当年初次出版书一样高兴。意义不小,至少可以有理由与妻商量,添置镜头。

照片发表还令我感觉,美好的东西放在网上,早晚会有知音,会派点用场。今天我下载到男声合唱Steel Barrel Polka,然后还很顺利地下载到歌词,发现,竟然是《匹兹堡铁哥儿橄榄球队之歌》,很有可能是啦啦队队歌的歌词。我感觉歌唱得好听,歌词写得更好。兴之所至,随手将它翻译成中文。还将译文贴到网上,但愿有华语歌手来唱我译的歌词,但愿它能流传开来。

以下是这首歌的所在地:

http://booktranslater.music.hexun.com/M3852670.html

以下是原文歌词:

Steel Barrel Polka

Go! Pittsburgh Steelers! Let’s get that one for the thumb.
Go! Pittsburgh Steelers! You’re gonna get the job done.
Go! Pittsburgh Steelers! Yinz are the team of the year.
Bring that trophy back to Blitzburgh.
It belongs right here!

YOI, YOI, DOUBLE YOI! ~ YOI, YOI, DOUBLE YOI!

All dahntahn’s behind the Pittsburgh Steelers.
Everybody’s wearin’ black and gold.
We like to party on the Sou’side,
Where we know the Iron is cold.

On the Strip and up ‘er on the North Side,
Cheer the team that plays with heart and soul.
We are the Mighty Pittsburgh Steelers.
We’re gonna win the Super Bowl!

以下是拙译中文歌词:

匹兹堡铁哥儿橄榄球队之歌

哦,匹兹堡铁哥儿!你们都是大拇哥儿。

哦,匹兹堡铁哥儿!球儿打得真出色。

哦,匹兹堡铁哥儿!本年度声名显赫。

你们为匹兹堡夺得锦标。

全市人都自豪!

 

加油,加油,加倍加油!加油,加油,加倍加油!

 

全市人都支持匹兹堡铁哥儿。

全市人身着黑金二色。

我们喜欢聚集在南侧。

牢不可破是钢铁本色。

 

看你们夺球攻到北侧,

有勇有谋,全场欢声响彻。

我们是强大的匹兹堡铁哥儿。

超级杯非我谁得?

 

 

译书人简介  译书人拙译  译书人文字  译书人摄影

上一页 下一页